Scrolluj dalej,to tylko dzienna dawka nostalgii #186 jak ja uwielbiałem Spencera i te jego gadżety

7
00:00
00:00
21 / 18

Icarly

Zgłoś

Aby dodać komentarz zaloguj się proszę.

Komentarze:

  • Anonimowy

    & ampersand to 'i'

    1
  • Anonimowy

    o k***a... co za matol ankgielskiego nie zna xD

    -1
  • Anonimowy

    Tube to nieformalne określenie na Telewizję... Zero myślenia podczas robienia tych tłumaczeń

    -9
  • Anonimowy

    Jest napisane DOSŁOWNE tłumaczenie

    0
  • Anonimowy

    zarezerwowane dzieci ( ͡° ͜ʖ ͡°)

    4
  • Anonimowy

    ,,Dzieci Dobre Białe" To brzmi jak reklama jakiegoś domu rozpusty dla pedofili. XD

    12
  • Anonimowy

    Albo po prostu programu eugenicznego.

    2
  • Anonimowy

    Nie miałem pojęcia że Pedigree to rodowód, a Pampers to pieści. Z jakich to języków? France?

    1
  • Anonimowy

    Z angielskiego oba. "To pamper" znaczy "rozpieszczać".

    9
  • Anonimowy

    reserved jest akurat polską marką

    1
  • Anonimowy

    Brzmi równie legitnie co nazwy pojazdów polskiej myśli technicznej z czasów PRL

    2
  • Butexx
    Butexx 6 lat temu Odpowiedz

    Zajebiste

    3
  • Anonimowy

    Na obrazku z psim żarciem autor okazał się niekonsekwentny. "Dente" to z łaciny ząb. To chyba powinno brzmieć "ząbpatyki"

    16
  • Anonimowy

    A w niedosłownym tłumaczeniu "Patyk na/zęby/do zębów" *olśnienie!*

    -3
  • Anonimowy

    tube to przecież rura... więc Ty tubo raczej średnio, chociaż skoro Dirty Dancing to wirujacy seks a Prison Break to Skazany na śmierć wtedy TyTubo nabiera sensu

    4
  • Anonimowy

    Tuba to rodzaj rury, TyTubo brzmi lepiej niż TyRuro moim zdaniem

    12
  • Anonimowy

    Dobre :) A teraz uświadomcie sobie, że wszyscy anglofoni tak właśnie to widzą.

    21
  • Anonimowy

    Nie tylko oni, większość z tych nazw pochodzi z włoskiego, łaciny itp

    3
  • Anonimowy

    Tak. Każdy Australijczyk zna hiszpański.

    0
  • Suchy149

    Dziedzi niedobre czarne

    12
  • Anonimowy

    akurat Reserved to jest polska firma

    0
  • Anonimowy

    Ale słabo się sprzedawała, póki nie zmieniła nazwy na obcą. Polacy nie lubią rodzimych firm.

    25
  • Greony12

    dobre bo polskie

    1
  • Anonimowy

    Bueno to piękne a nie dobre

    -14
  • Anonimowy

    Zależy w jakim języku, bueno we WŁOSZECH mówi się zamiast dzień dobry, coś jak nasze dobry

    0
  • Anonimowy

    Po pierwsze caps lock do czegoś służy i NIE jest to przypadkowe ozdabianie zdań. Po drugie w języku włoskim "dzień dobry" to "buongiorno", a słowo "bueno' nie istnieje. Co najwyżej "buono" (dobry), albo "bene" (dobrze). "Bueno" to po hiszpańsku. Wiec we Włoszech nie mówi się "bueno" w żadnym znaczeniu, chyba, że od mojej ostatniej wizyty Włosi z jakiegoś powodu zaczęli mówić po hiszpańsku. Co nie zmienia faktu, że żadne z tych słów nie oznacza "piękne". To akurat belle (włoski), albo hermoso (hiszpański).

    6
  • Anonimowy

    Zawsze się zastanawiałem, czy dla kogoś kto wychował się w kraju macierzystym dla takiej firmy, czyli np. dla takiego jankesa/angola, takie nazwy w jego ojczystym języku przecież, brzmią tak debilnie jak dla nas po przetłumaczeniu... Swoją drogą byłoby ciekawie gdyby wprowadzić bezwzględny obowiązek tłumaczenia nazw własnych/marek, w końcu większość tego szajsu i tak produkuje się u nas, lub na nasz gorszy rynek więc kwestia wklepania innej nazwy w pliczku z etykietką.

    14
  • Anonimowy

    i tak i nie, myślę, że się na tym nie zastanawiają. Większość nazwisk ma u nich dokładne znaczenie zresztą tak jak i u nas. Z nazwami firm jest podobnie. Ja na przykład jestem Sowa i wolałabym, żeby ludzie nie kojarzyli tego dosłownie :)

    8
  • Muszka_Owocówka

    Wydaje się dziwne, bo pierwszy raz to widzimy. Dla nas "Ptasie mleczko" , "Krówki", "Brutal" czy "Biedronka" brzmią normalnie.

    41
  • Anonimowy

    poka poka sowę

    -12
  • Anonimowy

    Marzyłem o takiej galerii, jeszcze brakuje mi tu "Czarnej głowy" i "Ludowozu"

    7
  • Anonimowy

    Jak już to "auto dla ludu". Nie kaźde tłumaczenie dosłowne jest dobre, o czym przekonano się na Demowtywatorach jak wypuścili wypociny o kocie rybnym z drewna. Tak Google Translator jest upośledzony i tłumaczy "Catfish" na "Kocia Ryba", ale Driftwood catfish to rodzina sumoksztąłtnych.

    0
  • kotwpuszce

    Na 4 te pieluszki to wyglądają jak wyjęte z filmu porno

    -5
  • Anonimowy

    Niestety troche sie pomylił bo reserved to raczej powsciagliwy/podchodzacy do czegos z rezerwa niz zarezerwowany

    -12
  • Anonimowy

    Dove to gołebica, ale mało istotne. Fajny pomysł :D leci plus +

    11
  • Anonimowy

    Taki "dove of peace" to gołąbek pokoju i nikt tutaj na płeć zwierzęcia nie zwraca uwagi.

    -1
  • Anonimowy

    to tez napisałem

    -2
  • Anonimowy

    Gołąb to pigeon, a nie dove

    -16
  • Anonimowy

    to jedno i to samo

    6
  • mateusz.komorowski.56e7

    to się nazywa synonim jak np szaniec i fortyfikacja

    8
  • Anonimowy

    No niezupełnie. Dove zwykle jest określeniem na białe gołębie (jak ktoś wyżej napisał np. gołąbek pokoju), więc nie można tych określeń traktować wymiennie.

    8
  • Anonimowy

    Zapraszam do Słownika Webstera.

    1
  • Anonimowy

    pigeon to żywy gołąb, a dove to narysowany

    -4
  • andergranda

    To raczej wersja angielska i amerykanska. Ale ok :P

    -2
  • Anonimowy

    Generalnie jak ostatnio szukałem na forum u native speakerów to zdanie mają takie, że jak mówisz Dove to masz na myśli białego, puchatego ślicznego ptaszka z wystawy konkursowej, a jak mówisz pidgeon, to masz na myśli wyliniałe obsrane tłuste gówno które lekko lata i poperdala ze skórką od chleba na szyi jak idiota. Aczkolwiek słownik twierdzi, że jedno i drugo to gołomp.

    11
  • Anonimowy

    Dove stosuje sie głównie wobec białych gołębi jak ten chrześcijański co go Noe wysłał na poszukiwanie suchego lądu.

    0
  • Anonimowy

    @mateuszkomorowski56e7 Jak już dzielimy włos na czworo, to szaniec i fortyfikacja nie są synonimami. Szaniec to rów a za nim wał ziemny, zatem każdy szaniec jest fortyfikacją, ale nie każda fortyfikacja jest szańcem.

    2
  • Anonimowy

    Jak Noe mógł wysłać chrzescijańskiego gołebia jak nie było jeszcze nawet judaizmu jako takiego a co dopiero chrzescijaństwa?

    2
  • Americano Idioto

    czy Reserved to nie jest przypadkiem polska firma?

    3
  • Oriana
    Oriana 6 lat temu Odpowiedz

    @americano-idioto yup. Tak samo jak Cropp i House. Chyba ta sama spółka

    6
  • Sh4rKy
    Sh4rKy 6 lat temu Odpowiedz

    @americano-idioto tak, spółka LPP, ale co to zmienia?

    4
  • Anonimowy

    dzieci dobre bo białe :D

    17
  • Człowiek_Myślący

    Bear nie zawsze oznacza niedźwiedź, w tym przypadku to nie ma sensu

    3
  • 23
  • Muszka_Owocówka

    @mateuszkomorowski56e7 Dzięki, po latach konsternacji w końcu poznałam sens tej nazwy... Czuję, że zakończył się pewien etap w moim życiu.

    19
  • Anonimowy

    @czlowiek-myslacy bear- dzierżyć - bearer - dzierżący , noszący. Standard bearer - chorąży na ten przykład

    0
  • Anonimowy

    Reserved jest polską marką, a Byk to tanie wino.

    3
  • Wiewiurka18

    Pronto to szybko, a nie wkrótce

    31
  • Anonimowy

    @wiewiurka18 może być też słucham

    6
  • Anonimowy

    po hiszpańsku pronto to owszem wkrótce

    1
  • Anonimowy

    Jest "wkrótce", tylko jeśli tłumaczysz z google translatora. Samo pojedyncze słowo oznacza "szybko". Przypadkowy zlepek słów może oznaczać co innego, niż razem osobno. W zestawie z jednym słowem oznacza "pronto" "wkrótce", z innym "szybko". Jeśli masz zdanie "Fuera hace mucho frio", to nie oznacza, że takie pojedyncze "hace", można przetłumaczyć na "jest". Tyle z sugerowania się translatorem.

    4
  • Anonimowy

    Ten uczuć kiedy przy przeglądaniu tej galerii próbujesz sobie przypomnieć jak do cholery brzmią oryginalne nazwy niektórych z tych produktów

    104
  • werlu
    werlu 6 lat temu Odpowiedz

    Masz czysty umysł nie zanieczyszczony spamem reklamowym :D bądź dumny z tego

    20
  • Anonimowy

    Zarezerwowane dzieci

    24
  • S35
    S35 6 lat temu Odpowiedz

    W sumie gdyby faktycznie zmienili na "Topór", to by dobrze na tym wyszli...

    27
  • Anonimowy

    @s35 Axe w UK sie nazywa Lynx :3

    7
  • Anonimowy

    Dobre białe dzieci ( ͡° ͜ʖ ͡°)

    62
  • jee
    jee 6 lat temu Odpowiedz

    TyTubo xD

    55
  • Anonimowy

    Też jebłem xD

    13
  • Anonimowy

    @jee Grubo ( ͡° ͜ʖ ͡°)

    6
  • Anonimowy

    @jee mój faworyt :D

    6
  • rosepierredoll

    a żarówki Osram jakby brzmiały po polskiemu?

    3
  • Anonimowy

    @rosepierredoll to połączenie nazw osm i wolfram. Podobno jak firma wchodziła na polski rynek jedno z haseł reklamowych miało brzmieć "Osram - we wszystkich kolorach"

    63
  • rosepierredoll

    Defekuję brzmiałoby jednak bardziej profesjonalnie

    32
  • Anonimowy

    nie defekuje tylko zdefekuje

    7
  • Anonimowy

    A potem weszli chińczycy z Tungsram

    -1
  • 0
  • Anonimowy

    Tungsram to nie chiny - należy do GE

    0

0.075299978256226